Took me a while to realize I was thinking of Cui Jian's Piece of Red Cloth. Cui Jian was the pioneer of Chinese rock. His music is unique and not what I would call timeless. Some of the sounds are flat out bizarre, evoking a wide range from karaoke parlor to 80s new wave to Chinese folk.
Cui's voice is even harder to describe to a non-Chinese listener. Yes, it's gravelly and harsh. But on top of that, Cui adds his own unusual vocal stylings. His delivery sometimes wanders into Falco's hallmark staccatos or Randy Newman croaks territory. I would say his music is an acquired taste. But here's Red Cloth. Listen to see if you can get why it reminded me of Mercedes Benz.
My interest in Cui Jian started as curiosity for his role in the Chinese democracy movement of the 80s. I tried to study the meaning behind his songs. He was known for penning lyrics that have a convenient surface meaning and a deeper, critical meaning. One that the government would regard as "counter-revolutionary." A few comments:
- this double layering of meaning is a longstanding tradition throughout Chinese literature. I suppose that doesn't say flattering things Chinese government over the millenia
- something similar goes on in Born in the USA and Mercedes Benz. Though you could easily argue that the overt imagery in Born in the USA is simply ignored by people who think of it as a flat out anthem to patriotism. Anyways, people can and did enjoy Cui Jian's songs just for their rock value, and not necessarily for any clever hidden messages.
- for whatever reason, Cui Jian never got punished as much as other writers and artists. It's not like the lyrics were so coded and cryptic that the government censors couldn't figure out what he was saying. So he was generally able to write and perform and be a success over that critical time period.
In few words, Cui Jian gives his very nuanced view on the Chinese people in relation to their government. There's a lot of details that mesh with post 1950s history. I could RapGenius all day on it, but something else distracted me.
If you don't know Chinese, you're missing out on a huge component of this song. It's a shame. And some other guy agreed. He made his own English cover of the song. While I kinda don't want to link it because I'm about to slam him, I think you have to decide for yourself. My beefs with it:
- opens with something that sounds maybe a bit racist. I know I raised my eyebrow.
- I'm not sure who to compare this voice to. But it won't be a compliment. While not all aspects of how Cui Jian sings could ever be emulated in another language, this cover dude makes no attempt at the force and gruffness that Cui Jian has.
- the translation is extremely literal. It's not only distracting, but its meter means it can't be fit to the original music.
- some kids (in Chinese class) decided to do their own exact rendition of this cover.
I dunno, the poor quality of this cover really bothers me. To the point where I think I have to make my own cover. I've spend the last hour doing my own translation. Anyone who read the Odyssey or Iliad in high school must remember what the teacher said about the challenges of translating -- balancing meaning vs meter and rhyme, establishing a cohesive flow, all that. I haven't done a perfect job because I know a perfect job is impossible. My main goal here is a beat-perfect translation that can be sung over Cui Jian's original music. I've taken quite a few liberties with the verse meanings, at one point losing the double meaning and exposing Cui Jian's intent.
So now I just need to make a guitar buddy do an acoustical track of this song. And I guess I'll sing over it? This is gonna be harder than when I tried to reconstruct a mashup I heard on the radio without knowing the first thing about editing music.
Here's what I've got so far:
那天是你 用一块 红布
remember that day? you covered up: my eyes
蒙住我双眼 也蒙 住了天
that piece of red cloth blotted out the sky
你问我 看见了什么
you asked me: now what do you see?
我说 我看见了幸福
i said i see: what makes me happy
这个感觉 真让我舒服
this feeling puts me really at ease
它让我忘掉 我没地儿住
so i can forget that i've got no roof
你问我 还要去何方
you asked me are you going this way
我说要 上你的路
i told you yes i'd go with you
看不见你 也 看不见路
i can't see you; i can't see the road
我的手 也被你攥住
took my hand and wouldn't let go
你问我 还在想什么
you asked what: i was thinkin about
我说 我要让 你做主
i said i'd leave it up to you
我感觉 你不是铁
i can feel: your beating heart
却象铁 一样的 强和烈
your blood in my hand rushes fierce and strong
我感觉 你身上有血
i can tell: your body's red guilt
因为你 的手 是热呼呼
all just from: a touch of your hand
这个感觉 真让我舒服
this feeling puts me really at ease
它让我忘掉 我没地儿住
so i can forget that i've got no roof
你问我 还要去何方
you asked me are you going this way
我说要 上你的路
i told you yes i'd go with you
我感觉 这不是荒野
i know that: we're stranded out here
却看不见 这土地 已经干裂
my throat is parched just like this cracked up earth
我感觉 我要喝点水
i confess: i'm dying of thirst
可你的嘴 将我的嘴堵住
but all i find is the touch of your lips
我感觉 这不是荒野
i know that: we're stranded out here
却看不见 这土地 已经干裂
my throat is parched just like this cracked up earth
我感觉 我要喝点水
i confess: i'm dying of thirst
可你的嘴 将我的嘴堵住
but all i find is the touch of your lips
我不能走我也不能哭
now i can't leave, and now i can't cry
因为 我身体 已经干枯
cuz what's left of me is just my bones
我要 永远这样 陪伴着你
and now forever i'll be by your side
因为我 最知 道你的痛苦
cuz only i can truly know your pain
No comments:
Post a Comment